I was in Warsaw last week for the IEEE 802.11 May 2025, interim meeting1 IEEE802.11. This is my fourth visit to Warsaw and the city is a spectacular blend of old and new. Walking through the streets, en route from my conference hotel, I stumbled upon something that would transform a casual stroll into an intellectual adventure. There, inscribed on the walls of Warsaw University’s library, was a passage in ancient Greek that stopped me in my tracks: Ω ΤΕΧΝΙΚΩΤΑΤΕ ΘΕΥΘ, ΑΛΛΟΣ ΜΕΝ ΤΕΚΕΙΝ ΔΥΝΑΤΟΣ ΤΑ ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ…
A fanboy happily posing in front of the scribe.
My previous reading in Greek classics came flooding back. I had explored Plato’s Republic2 The Republic is Plato’s most famous and widely read dialogue and other works, sparked initially by a chance encounter with Siddhartha Mukherjee’s writings3 The Gene: An Intimate History. I must confess my knowledge of Plato4 Plato remains quite limited, but it was just enough for me to recognize this as a passage from the Phaedrus5 see Phaedrus dialogue, though I needed to confirm the specifics through further research. I found myself compelled to carefully transcribe the entire passage from the wall, letter by letter, driven by curiosity about what wisdom Warsaw’s librarians had chosen to immortalize in stone.
The iconic view of Warsaw. The Palace of Culture and Science Pałac Kultury i Nauki
A splendid double rainbow seen from the streets of Warsaw. Do you know why the second rainbow has the colors inverted?
Thank the heavens, and Don Knuth6 See Don Knuth and also NYT article on the master for LaTeX7 Wiki LaTeX. Scribing in TeX/LaTeX helped me accidentally be fluent in Greek letters who knew typesetting math would turn me into a sorority house expert for absolutely nothing? Anyways, the passage I transcribed from the photo reads:
Ω ΤΕΧΝΙΚΩΤΑΤΕ ΘΕΥΘ, ΑΛΛΟΣ ΜΕΝ ΤΕΚΕΙΝ ΔΥΝΑΤΟΣ ΤΑ ΤΗΣ ΤΕΧΝΗΣ, ΑΛΛΟΣ ΔΕ ΚΡΙΝΑΙ ΤΙΝ' ΕΧΕΙ ΜΟΙΡΑΝ ΒΛΑΒΗΣ ΤΕ ΚΑΙ ΩΦΕΛΕΙΑΣ ΤΟΙΣ ΜΕΛΛΟΥΣΙ ΧΡΗΣΘΑΙ· ΚΑΙ ΝΥΝ ΣΥ, ΠΑΤΗΡ ΩΝ ΓΡΑΜΜΑΤΩΝ, ΔΙ' ΕΥΝΟΙΑΝ ΤΟΥΝΑΝΤΙΟΝ ΕΙΠΕΣ Η ΔΥΝΑΤΑΙ. ΤΟΥΤΟ ΓΑΡ ΤΩΝ ΜΑΘΟΝΤΩΝ ΛΗΘΗΝ ΜΕΝ ΕΝ ΨΥΧΑΙΣ ΠΑΡΕΞΕΙ ΜΝΗΜΗΣ ΑΜΕΛΕΤΗΣΙΑ, ΑΤΕ ΔΙΑ ΠΙΣΤΙΝ ΓΡΑΦΗΣ ΕΞΩΘΕΝ ΥΠ' ΑΛΛΟΤΡΙΩΝ ΤΥΠΩΝ, ΟΥΚ ΕΝΔΟΘΕΝ ΑΥΤΟΥΣ ΥΦ' ΑΥΤΩΝ ΑΝΑΜΙΜΝΗΣΚΟΜΕΝΟΥΣ· ΟΥΚΟΥΝ ΜΝΗΜΗΣ ΑΛΛ' ΥΠΟΜΝΗΣΕΩΣ ΦΑΡΜΑΚΟΝ ΕΥΡΕΣ.
The transliterate version in English goes like this:
o tekhnikotate theuth, allos men tekein dynatos ta tes tekhnes, allos de krinai tin' ekhei moiran blaves te kai opheleias tois mellousin khresthai; kai nyn sy, pater on grammaton, di' eunoian tounantion eipes e dynatai. touto gar ton mathonton lethen men en psykhais parexei mnemes ameletesia, ate dia pistin graphes exothen yp' allotrion typon, ouk endothen autous yph' auton anamimneskomenous; oukoun mnemes all' ypomniseos pharmakon eures
Breaking Down the Opening Line
Let’s examine the very first phrase more closely. In transliteration, it reads:
Ō tekhnikōtate Theuth, allos men tekein dynatos ta tēs tekhnēs
Each word reveals layers of meaning that illuminate Plato’s careful word choice:
What’s particularly striking is how Plato plays with the root word tekhnē (technique/art/craft) throughout this opening. We see it in tekhnikōtate (most skilled), tekein (to create), and tekhnēs (of the art). This repetition emphasizes that the dialogue is fundamentally about the relationship between technical skill and wisdom between the ability to create and the ability to judge what should be created.
A dialogue from Plato’s Phaedrus scribed on the walls of Warsaw University library. O most skilled Theuth, one person has the ability to create arts, while another to judge what measure of harm and benefit they hold for those who will use them. And now you, being the father of letters, through goodwill have claimed the opposite of what they can actually do. For this invention will produce forgetfulness in the souls of those who learn it, through neglect of memory, because relying on writing, which is external and depends on signs that belong to others, they will cease to exercise their memory and recall things from within themselves. You have discovered a drug not for memory but for reminding.
After consulting various translations and cross referencing with the Gutenberg Project’s English version of the Phaedrus, I found this rendering to be remarkably accurate:
“O most skilled Theuth, one person has the ability to create arts, while another to judge what measure of harm and benefit they hold for those who will use them. And now you, being the father of letters, through goodwill have claimed the opposite of what they can actually do. For this invention will produce forgetfulness in the souls of those who learn it, through neglect of memory, because relying on writing, which is external and depends on signs that belong to others, they will cease to exercise their memory and recall things from within themselves. You have discovered a drug not for memory but for reminding.”
The statue of Nicolaus Copernicus, one of Poland’s most celebrated figures, stands prominently in the old town area in front of the Staszic Palace, home to the Polish Academy of Sciences on Krakowskie Przedmieście.
Chopin museum,Muzeum Fryderyka Chopina. Frédéric Chopin is Poland’s absolute favorite son. I’d imagine Copernicus and Maria Skłodowska Curie are right up there in the Polish hall of fame.
This passage captures one of literature’s most fascinating dialogues about technological innovation. In Plato’s telling, the Egyptian god Theuth (inventor of mathematics, astronomy, and crucially, writing) approaches King Thamus to present his inventions. When Theuth boasts that writing will make people wiser and improve their memories, Thamus delivers this stinging rebuke. The king’s argument is both simple and profound: the inventor of a technology is not necessarily the best judge of its ultimate effects. Writing, Thamus warns, will create a generation of people who mistake information for knowledge, who appear learned but lack true understanding, who rely on external aids rather than developing their internal faculties.